冯睎干:中共文棍散假资讯 “中国”内涵须厘清

作者
李怀橘

 

冯睎干表示,正体字的“中国”二字内涵源远流长,和共产党没有任何关系。反而中共盗用、污染了中国传统的词汇和文化。(图片来源:Adobe Stock)

冯睎干表示,正体字的“中国”二字内涵源远流长,和共产党没有任何关系。反而中共盗用、污染了中国传统的词汇和文化。(图片来源:Adobe Stock)

 

香港亲共作家屈颖妍近日在专栏文章中指责移居海外的香港“黄丝”,表示一些“黄丝手足”移居英国后,仍搞年宵市集,卖中式传统美食等,质问“如果不是中国人,贴什么挥春?过什么兔年?”对此,另一位香港专栏作家、时评人冯睎干在FB发文嘲笑中共文棍长期散播假资讯,连“中国”这一名词的内涵都无法说清。

过去两年,至少14万香港人移民英国,引发中共当局不满。亲共媒体多番发表文章讥讽、贬低、挖苦移英港人。近日,“爱国”文人屈颖妍在专栏文章中指责在英港人举办传统新年市集,她写道:一群弃国者、叛国者,以身为中国人为耻,口口声声“我不是中国人”,但到头来,一个中国新年,已令他们在自己的基因面前低头,“不认不认还须认,如果不是中国人,贴什么挥春?过什么兔年?”

对此冯睎干在脸书专页上隔空驳斥:凭常识也知道,庆祝中国新年的决不止中国人,“光是亚洲,就有台湾人、越南人、韩国人、新加坡华人、马来西亚华人等。”

 

冯睎干表示,中共文棍的中文水平近乎文盲,却长期散播假资讯,因此有必要厘清“中国人”的身份问题。

他说,因为酷爱中国语言文学,从前会自称中国人,但因为共产党掌权中国,令他无法再以“中国人”自居。“我担心自称中国人,有人会误以为我自认‘中华人民共和国’国民。”

他强调,上述“中华人民共和国”七个字特意写成简体,而他平时行文时写“中国”二字时也写成简体字的“中国”,“这绝非笔误,而是刻意为之”。

他解释,正体字的“中国”二字内涵源远流长,从历史角度解读有多重含义,如中原地区、中国人、京师、朝廷;此外,“中国”也是“神州”、“中土”的同义词,这些才是真正意义的中国。

冯睎干续道,然而上世纪黄俄政权占领中国后,情况就大不相同。“以马、列为师的黄俄党,在中国立国后,改国号为‘中华人民共和国’,混水摸鱼简称‘中国’,并声称世上凡自认中国人的,必然认同‘中华人民共和国’为祖国。”

他批评中共在字眼上做大文章,利用语言的含糊性达到统战目的,扭曲“中国”、“中国人”本意,令词汇变成洗脑的政治宣传用语。“但这样荒谬的大话,却有人讲足七十多年,还骗了很多笨蛋。”

他总结指,正体“中国”和简体“中国”之别,就是“Hong Kong”和“Xianggang”之别。而今日简体“中国”的真正名字,应该是“黄俄移民共产国”才对!

不少网民留言称赞冯睎乾一针见血,把中共污染、盗用传统中文词汇的本质揭露出来。有留言说,香港人的广东话至今保留很多传统中华文化,比如香港人不会使用“春节”这一共产党用语,而称“新年、中国新年”。香港人的词汇中也没有共产党那些“匪语”如一小撮、依法治国、外国势力、不可分割、反中乱港、爱国等等。如果港人文字中有上述字眼,大家都知道是在嘲笑中共。

网民Peter Lei留言道:“正邪有别,名称不可不慎。冯君(编注:指冯睎干)所言甚是。在下行文,平生不写残体字,所以不能效冯君称北朝为“中X”。对于罗湖以北,一概称为大陆,其朝廷为中共,其贼窠称北平。这亦是王裒坐不西向,陶公纪无义熙的意思。”

名为Tse-Pin Liu的网民感叹:“很不幸的,一群共匪文盲正在掌权,自认为可以绑架中华文化统战他人,更不幸的是仍有许多人无法看清中共本质不断跪舔……真的很悲哀。”

 

 

来源:看中国